点击右上角微信好友

朋友圈

点击浏览器下方“”分享微信好友Safari浏览器请点击“”按钮

文化人 天下事
正在阅读: 《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》在浙江首发
首页> 光明日报 > 正文

《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》在浙江首发

来源:光明网-《光明日报》2026-05-01 02:20

调查问题加载中,请稍候。
若长时间无响应,请刷新本页面

  光明日报绍兴4月30日电(记者刘习、陆健)4月30日,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》首发式暨首发座谈会在浙江越秀外国语学院镜湖校区举行。这是世界范围内首次以中文形式呈现的东京审判完整记录。首发座谈会上,与会专家学者围绕《全译本》的历史价值、学术意义、传播普及、资政育人等议题展开研讨,形成了一系列共识。

  《全译本》将东京审判法庭审判记录以中文形式悉数呈现,合计约2000万字,分三辑出版40卷内容,完整覆盖东京审判从1946年4月至1948年11月的全部庭审阶段,由浙江越秀外国语学院、上海交通大学战争审判与世界和平研究院、上海交通大学出版社联合编译。

  此前,《远东国际军事法庭庭审记录》仅有英、日两种文本,是战后审判研究最核心的文献。今年是东京审判开庭80周年,完整地将全部庭审记录以中文形式整理、译校、出版的《全译本》,为中国学者提供了可直接使用的权威研究文本,助力中国学界在东京审判研究领域构建自主话语体系。

  从准确性上看,《全译本》超越了英文、日文庭审记录的原始文档,以2013年上海交通大学出版社、国家图书馆出版社联合出版的英文版《远东国际军事法庭庭审记录》(80卷,约5万页)作为底本,同时酌参日文版庭审记录进行比对翻译。正文部分译成后,由上海交通大学东京审判研究中心的专家为每卷包括人名、地名、事件、机构、文献及其他重要名词进行审校和索引编纂。“庭审记录中有大量扎实的证据,这是对日本侵华罪行的全面审视。”上海交通大学战争审判与世界和平研究院教授、东京审判中国检察官向哲濬之子向隆万说,《全译本》的发布对捍卫历史真相、维护世界和平具有重要意义。

  据介绍,《全译本》的翻译工作自2015年正式启动,整个翻译工作耗时10年。“我们通过多语种比对、跨学科合作,同时邀请领域内知名专家学者参与编译,确保《全译本》的学术权威性。”浙江越秀外国语学院原校长、《全译本》翻译团队负责人叶兴国介绍,浙江越秀外国语学院组建了19人的专业师资团队,承担《全译本》第二、三辑共30卷的翻译任务。为确保翻译精准无误、风格前后一致,翻译团队专门组建术语库,编制出1500多万字的语料库作为参考。

  《光明日报》(2026年05月01日 06版)

[ 责编:邢彬 ]
阅读剩余全文(